Atonnion

Leonard’s Michigan driver’s licence, as received in 1967. Unfortunately, the name Atón:nion is not printed with the rest of his name. (Courtesy: Leonard Bordeau)

Story told by Leonard Bordeau

My Mohawk name is Atonnion. It was my late grandfather Angus McComber’s Mohawk name. I was the first grandson in the family and my grandfather said, “We’re going to call him Atonnion.”

At Survival School, I got to talking about that with Tewenhnhi’tó:ken, another Mohawk teacher. He’s more of a linguist. I said, “Tewenhni’tó:ken, enhskwé:ni' ken ahsekhró:ri' oh nahò:ten' kén:ton ne Atón:nion?”

Which means, “Can you tell me what Atón:nion means?”

The only thing he could come up with is something about iotón:ni. Iotón:ni is like a plant or a weed. It grew out of the ground. But I said, “It’s Atón:nion.”

He said, “Atónnion not Atón:nion. Maybe there should be an up stress on the o and maybe there is a double dot after the n.”

But we couldn’t come up with a real translation. Going back to sometime in the 70s, I used to go and visit my grandfather on the farm. I asked him about that one time. He said, “Iah thakkwé:ni’ ne akonhró:ri’ nahò:ten’ kén:ton.”

What that means is, “I can’t tell you what it means,” because maybe that name was given to him from his grandfather. The name goes back to the 1800s, I guess.

There are a lot of names that we just don’t know the meaning of because they’ve been handed down through the family and somewhere along the line, the spelling gets a little bit changed and the sound comes out a little bit different.

 

KANIEN’KÉHA VERSION

KANIEN’KÉHA VERSION ↓

 

Atón:nion

Leonard’s father’s side of the family, standing together in for a family photo by their farm. Left to right (by relation to Leonard) is Angus Bordeau (grandfather), John and Tom Bordeau (uncles), Annie Bordeau (Leonard’s grandmother) holding a baby Leonard, William and Susan Bordeau (uncle and aunt), Matthew Bordeau (father), Mary Bordeau (aunt), another of Leonard’s uncles, and Irene Bordeau (aunt) below with two of Leonard’s cousins. (Courtesy: Leonard Bordeau)

Leonard Bordeau ROKÁ:RATON

Atón:nion niwakhsennò:ten ne Kanien'kéha. Eh nihohsenno'ténhne ne rakhsotkénha Angus McComber. Ì:'i ne tekkowá:nen naterè:sera ne kahwatsí:rakon tánon rakhsótha wahèn:ron', "Atón:nion shakwana'tonhkwà:ne."

Survival School nonkwá:ti, nè:'e wa'akenihthá:rahkwe' ne Tewenhni'tó:ken, ne ki' nó:ia Kanien'kéha owén:na shakorihonnién:ni. Sénha iewennaweién:te nihaia'tò:ten, wa'kì:ron', "Tewenhni'tó:ken, enhskwé:ni' ken ahsekhró:ri' oh nahò:ten' kén:ton ne Atón:nion?"

Nek tahoterihónnien' tsi nahò:ten'k iotón:ni kén:ton. Tsi ní:ioht ne óhonte' tóka' ni' kahontáksen. Wa'tewatonhontsótka'we' tsi ontehià:ron'. Nek tsi wa'kì:ron', "Atón:nion nen' nè:'e."

Wahèn:ron', "Atónnion iah Atón:nion. Ki' ónhte' teiotonhontsóhon kawennakará:tats akà:rake' è:neken nonkwá:ti ne o tánon ki' ónhte' tekatsistóhkwake aká:rake' ohnà:ken ne n."

Nek iah teionkenikwénion aiakenitshén:ri' ne nahò:ten otokèn:'en tekawennanetáhkwen. Sakehià:ra'ne' kátke'k ne 70 nitiohserò:ten's, enhinatahren'sè:ra' shos ne rakhsótha tsi ieienthóhtha nonkwá:ti. Wahirihwanón:tonhse' ne thí:ken énska tsi náhe'. Wahèn:ron', "Iah thakkwé:ni' ne akonhró:ri' nahò:ten kén:ton."

Né: tsi ki' ónhte' raónha rohsótha shohsenná:wi thí:ken. Eh 1800 nitiohserò:ten's nitiothsenní:non, ki' nà:'a.

É:so kahsennaién:ton néne iah teionkwaterièn:tare' nahò:ten' kontí:ton ase'kén kahwatsirà:ke sehshakonohetstén:ni tánon' ka'k tsi ní:iens ostón:ha tetkaténion tsi ní:ioht tsi tekawennakhánion tánon' ostón:ha ó:ia ní:ioht tsi iorá:kahre tsi tentkaiá:ken'ne.

Edited by: Melissa Stacey, Local Journalism Initiative Reporter

Translation by: Karonhí:io Delaronde

 

KANIEN’KÉHA WORDS IN STORY

Enhinatahren’sè:ra’ - i will go visit him.m4a
Karonhí:io Delaronde
Shakwana’tonhkwà:ne - we are going to call him by.m4a
Karonhí:io Delaronde
Tahoterihónnien’ - it came to mind for him.m4a
Karonhí:io Delaronde
Melissa Stacey

Melissa Stacey is Kanien’kehá:ka from Kahnawake and is a graduate of Dawson College’s Health Science program. She has always had a strong passion for the sciences but will be pursuing Kanien’kéha language studies at Kanien’kéha Ratiwennahní:rats with the goal of becoming a second language speaker in her native language. Her position at Ionkwaká:raton has provided her with the opportunity to learn more about her community’s rich culture and history while also connecting with elders from across Kahnawake.

Previous
Previous

Healing in the Indigenous world

Next
Next

Everyone remained quiet