Another century

(Courtesy: Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center)

Story told by Geraldine Standup

My grandparents had all the influence on me. If it wasn’t for them, I wouldn’t be a Mohawk speaker. Most people in this community were Mohawk speakers, and we didn’t speak English at home at all, none of us spoke English. We’re talking about another time here.

I had my face slapped right in the first grade by a teacher named Miss Vioco, and I was only about seven at the time. The nuns had their clappers, and we lined up two by two to go to the bathroom downstairs. So, we go down there, and you’re not allowed to talk. I don’t know anybody, and on top of that, I don’t speak English, so I don’t know what the heck’s going on.

I get down there, and I saw the bathroom doors. I looked, and there’s my cousin Mavis. I recognized her shoes. I was so happy to see someone I knew, so I spoke to her.

I don’t even remember what I was saying, but as soon as I turned around – WHOOM!

I was so shocked I didn’t even cry. Today, I don’t know if it was because I was talking or if it was because I was speaking Mohawk. Needless to say, I learned to speak English by Christmas.

 

KANIEN’KÉHA VERSION

KANIEN’KÉHA VERSION ↓

 

Ó:ia' niiohtòn:ne' ne wahón:nise'

(Courtesy: Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center)

Geraldine Standup IAKOKÁ:RATON 

Ó:ia' niiohtòn:ne' ne wahón:nise'

Ionkhsothokòn:'a kwah tó:kenske' wa'onke'nikonhrón:ni', toka' iah eh thahotiié:ren, iah Kanien'kéha thaonkwahronkhà:'on. Thóha akwé:kon ne kèn:tho tsi iakwanákere' rontá:tiskwe' ne Kanien'kéha, tánon' kwah iah tsowén:na Tiohrhèn:sha teionkwatá:ti nonkwanonhskónhson, ó:ia' tsi nikahá:wi' ionkwahtharáhkwen ne kèn:tho wáhi.

Tseià:ta iakorihonnién:ni ne Miss Vioco iontátiats kwah wa'onkkonhsáia'ke' énska kahiá:ton shikhá:wi', tánon' ákta tsá:ta na'tewakohseriia'kòn:ne' ne thò:ne. Iotiia'tatokénhti kontihá:wahkwe' aoná:wen tewahsáro'ks, tánon' teionkwe'takehátie' tsi wa'akwanenhrahserón:ni' tsi átste' ienhtáhkhwa' wa'ákwe' ehtà:ke nonkwá:ti. Thò:ne ki', ehtà:ke ia'akwátsnenhte', tánon' iah thaón:ton' ahsatá:ti', iah ónhka tekheienté:ri tánon' ne ísi' nón:we na'karì:wati, kwah iah tekatá:tis ne Tiohrhèn:sha, tánon' iah othé:nen tewakaterièn:tare' ne tsi niiá:wens.

Ehtà:ke shiahà:ke' tánon' wa'katkáhtho' ne átste' ienhtáhkhwa' kahnhokahrón:ton. Eh ia'katkáhtho' tánon' eh ítien's ontiara'sè:'a Mavis. Akóhta wa'kheién:tereste'. Tsi na'katshennón:ni' tsi wa'khé:ken' ónhka kheienté:ri, kwah tho na'á:wen' wa'khewén:nara'ne'. Iah othé:nen tekè:iahre' tsi nahò:ten' ká:tonhkwe' nek tsi kawenní:io'k sha'tkatkahrhaté:ni' TIÁKS!

Tho nonkenehrá:ko' kwah iah tha'tewakahsénthon. Ok nòn:wa wenhniserá:te', iah tewakaterièn:tare' tsi eh wa'karihón:ni' tsi wa'katá:ti' tóka' ni' tsi Kanien'kéha wa'katá:ti'. Thieiorì:wakon nakì:ron', wa'kà:ronke' Tiohrhèn:sha ohén:ton ne tsi rotón:ni shiahontenhniseríhewe'.

 

Written by: Melissa Stacey, Local Journalism Initiative Reporter

Translation by: Karonhí:io Delaronde

 

KANIEN’KÉHA WORDS IN STORY

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more
Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more
Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more
Melissa Stacey

Melissa Stacey is Kanien’kehá:ka from Kahnawake and is a graduate of Dawson College’s Health Science program. She has always had a strong passion for the sciences but will be pursuing Kanien’kéha language studies at Kanien’kéha Ratiwennahní:rats with the goal of becoming a second language speaker in her native language. Her position at Ionkwaká:raton has provided her with the opportunity to learn more about her community’s rich culture and history while also connecting with elders from across Kahnawake.

Next
Next

American quarters