Train collection
Information from the Mooers Junction Railway Musuem, closed in 2017. (Courtesy: Winston Standup)
Story told by Mitch Deer
I’ve got sets and sets and sets of trains. I’ve got buildings, I’ve got cars, buses. I bought them in Montreal, Massachusetts, New York City. My wife didn’t understand how much I liked trains, but she didn’t stop me. It’s my hobby.
Hobbies, in some small ways, get my creative juices flowing because I embellish things with my artwork. I painted some trains to make it look like wood.
Other people drink all their money, they piss it all away, they take a lot of drugs and there’s nothing they’ve got to show for it. If I’m going to invest, I’m going to invest in something like trains that’ll last for generations.
One of my jobs was to be a watchman in a tobacco house, to watch over a million-dollar tobacco rolling machine. They closed down for Christmas, so I said to them, “Listen, I’ll do you a favour. I’m gonna watch your million-dollar machine over Christmas, but I’m gonna bring my trains.” I laid out the tracks, took a few hours. When it’s all laid down and hooked up, you can shut off all the lights and just see the small town come alive.
KANIEN’KÉHA VERSION
↓
KANIEN’KÉHA VERSION ↓
Thio’kéha Kentiohkón:ni
A look at some of the artifacts scattered through the Mooers Musuem. (Courtesy: Winston Standup)
Mitch Deer ROKÁ:RATON
Kwah é:so iotióhkwake thio’kéha wátien'. Kwah tsik nikanonhsò:ten's wátien', ka’serehshòn:’a, iakoia’takarénie's. Tiohtià:ke, Massachusetts, Kanón:no nón:we tewákha. Iah teiako’nikonhraién:ta’skwe’ ne khekstén:ha tó: nikenòn:we’s ne thio’kéha nek tsi iah teionkenentsotá:ni. Akwate’nikonhroriáhtshera' nà:’a.
Ate’nikonhroriáhtshera’, ostonha’shòn:’a, kwah enwathnawahténtia’te’ tsi niwakenoniò:ten's ase'kén enkera’sestánion' nahò:ten' wakhsa’ánion. Wa’kkontsheráhrho’ tohkára ní:kon thio’kéha ne ó:iente’ nakontiia’to’ténhake’.
Ótia’ke eniontekhwísa’ nakohwísta’, kheh thia’tenionte’shénnia’te’, é:so kanékwake ióntstha’ tánon' iah othé:nen thaiakoiáneren’se’. Tóka’ káneka enkhwistáta’, tho nón:we enkhwistáta’ ne nahò:ten' tsi ní:ioht ne thio’kéha néne karì:wes tsi wa’kenhátie’ enkaianésha’ne’.
Nè:’e wakaterihón:tahkwe’ ne akate’nikòn:raren' kanónskon ne oien’kwa’ón:we tsi iehsikare’tsheronnià:tha’, ne akate’nikòn:raren' ne iawe’tatshà:ni tsi nikanó:ron oien’kwa’ón:we kahsikare’tsherakwe’nón:ni. Wahatihnhó:ton' ne Ratonnià:ne’ aorihwà:ke tánon' wa’khehró:ri’, “Hé:, entkonrihwaié:ritshe’ nahò:ten'. Enkate’nikòn:raren' sá:wen iawe’tatshà:ni tsi nikanó:ron kahsikare’tsherón:ni nó:nen tsi nikarì:wes ne Ratonnià:ne’, nek tsi entékhawe’ nakwawenhshòn:’a thio’kéha.” Takkè:ron' noiana’shòn:’a, tohkára na’kahwistà:’eke’ tsi niió:re’ iahà:khsa’. Sha’kkwatakohá:ton' akwé:kon, kwah enwá:ton' enhsa’swahtánion ne kahahseró:ton tánon' ok thenhsatkáhtho’ enwatónhnhete’ ne kaná:ta’.
Written by: Emma McLaughlin, Local Journalism Initiative Reporter
Translation by: Karonhí:io Delaronde